Како се прави превод страница у прегледачу

Како се прави превод страница у прегледачу

Глобална мрежа уклања физичка ограничења, међу којима је удаљеност. Потпуно можете прећи на сајт у било којој земљи на свету у вашем прегледачу, осим ако сте, наравно, ви сте кинески. Имају сопствени интернет и за "велики кинески заштитни зид" у основи нису дозвољени. Немамо такву ограниченост, зато унесите било које име домена у линију адреса. Али Интернет сами не уклања језичке баријере. Стога, ако не знате, на пример, енглески, можете се померити дуж странице на енглеском, осим "на додир".

Ово није уопште продуктивно, а водеће интернетске компаније покушавају да уклоне ово ограничење. Додају преводе на њихове веб локације, прерачуни се на локације у домаћој зони домена за корисника итд. П. Међутим, понекад и страни ресурс заиста треба тачно. И шта онда да радим?

Прегледач као алат

Данас гледајући Интернет странице прегледача уопште није ограничено. За многе кориснике, сви рачунарски живот пролази у њему, а "водећа четири" имају све услове за то. Ако говоримо о теми нашег чланка, онда је неколико генерација прегледача у могућности да преводе странице са енглеског и других језика. За корисника, ово се изражава у прозору поп-а са реченицом превођења, а ако се слаже, тада ће цео текст на локацији заменити руски.

Технички се то догађа овако: Опера, Мосилина или Иандек.Прегледник, примио команду команде од корисника, којим се мотором прегледача ствара притиском на дугме, учитава цео текст са ХТМЛ-кодекса места на било коју услугу. У онима који су саграђени на хромима, жалба иде у услугу Гоогле Транслате, у случају Иандекса - односно свом преводиоцу. Пре превођења странице, прегледач из његовог изворног кода извлачи шта је између тагова, тако да симболи сервиса не спадају у превод. Он убацује текст одговора на иста места. Стога корисник на његовој страни види потпуно преведени текст.

Морате схватити да говоримо о преводу машине, тако да не бисте требали чекати стилске радове. Корисник ће добити најславнији превод, биће тешко прочитати, али да бисте разумели значење овога, довољно.

Следећи корак

Дакле, сада знамо како превод сајта технички ради. На корисничкој страни постоје нијансе коришћења овог знања. Размотрите их детаљније.

Ако говоримо о Иандеку.Прегледач, а затим је изграђен на основу хромима. Сходно томе, у највећем делу, он користи своје аналоге услуга уграђених у њега, исто се односи и на услугу превођења. Њихов заједнички само приступ. Уместо баналне циљане линије, тамо се користи "Смарт" и то ће вам понудити да преведете страницу. Чим Иандек-претраживач прими кодекс ове странице за обраду, она ће научити од његових метаподатака (осим ако, наравно, ствараоци локације слиједе Препоруке В3Ц) језик текста на њему и ако се разликује Од Руса ће предложити превод. Дугме "Пренос страница" појавиће се на десној страни линије адреса и биће написано на лево, на ком је језику сада. Ако не желите да прочитате машински превод, једноставно га не притисните.

Што се тиче осталих прегледача, они имају мало другачији приступ. Пре превођења странице, мораћете да инсталирате додатак. Реците, у Мосисилу преписа странице као такве, не постоји, и морате да користите треће решење које проводи жељену механику путем треће службе. Исто, успут, примењује се на још један популарни претраживач - опера. У екстензијама и додацима ових прегледача постоји много преводилаца, али или преведу само наменски фрагмент или користе Гоогле Транслате. Последња де фацто је стандард за такве задатке, тако да у опери и у Фирефок ПИЕФОКС, можете га користити без проблема.

Дакле, пронађите одговарајући додатак у каталогу, инсталирајте је (можда ће бити потребно да се поново покренете прегледач), а након тога кликните на било које не -руссиан-спекиасинг локације на размацима без текста и слика десном тастером миша. Међу тачкама контекстног менија, појавиће се линија "Пренос странице". Притиском на њега отворићете нову картицу са руском верзијом веб локације. Ово је згодно, јер ако одједном требате да видите оригинал, нећете морати да је преведете неколико пута.

Закључак

Као што видите, превођење странице у било којем савременом претраживачу је потпуно једноставно. Иандек има жељену функционалност "ван кутије", у опери и мозилли додајте га једноставним додатком - и можете заборавити на језичку баријеру на мрежи. Наравно, квалитет превода не може се назвати професионалном, али у већини случајева то није потребно. За удобан рад, има довољно машинског превода, који ће први клик добити мишем. Ако вам је потребан повратни превод, имајте на уму да Иандек не ствара нову картицу у прозору, за разлику од осталих прегледача, тако да ћете морати поново да кликнете на дугме поново. Остатак њиховог рада је скоро идентичан.